达拉斯小牛队老板马克·库班周末宣布,他将在9月11日向中国球迷宣布一场大型活动。不少小牛队球迷也做出了一些猜测。 这个谜团的答案今天早上揭晓了。 原来,这是库班计划向中国球迷征集的新中文译名,以取代原本被认为误译的“小牛队”。
·与世隔绝的大洋彼岸
多年来,NBA一直被认为是在中国推广宣传做得最好的外国体育联盟,或许没有其他。 上世纪80年代末,前任专员戴维·斯特恩(David Stern)看中了中国巨大市场的潜力。 借助乔丹的崛起,他成功地让NBA影响了整整一代中国体育迷,并为未来培养了篮球基础。 。
中国的篮球迷和美国的篮球迷一样热情、专业,所以一旦NBA落地,需要解决的不是篮球问题——最紧迫的是翻译这20、30支球队和数百个球队的名字。玩家。 完毕。
很多新球迷可能很难想象,如今通过翻译软件就可以轻松解决的队名翻译,在20世纪80年代仍然是一个有些棘手的问题。 那时几乎没有互联网,国内外的交流非常有限(并且受到控制)。 所有有关 NBA 的新闻都必须在电视和平面媒体上看到。 毕竟NBA的规模有限,而且中美两国相隔太平洋。 翻译名字的问题意味着没有最“官方”的解释,一切都要从头开始。
这第一波NBA中国媒体从业者可以说是探路者。 他们已经成为NBA与中国沟通的重要桥梁,为联盟提供了很多帮助。 以“科比”这个名字为例。 1996年,徐继成老师和苏群老师对这位湖人新秀印象深刻,决定放弃他的姓氏,改用他的名字。 在美国,大多数媒体记者在称呼科比时也会用“”。 ”,尤其是在更正式的写作环境中。 因为“Kobe”在中文里比“”听起来响亮得多,所以中国球迷都认得这个名字(美国球迷也称他为“Kobe”以示亲切)。
但这样的“传奇”毕竟很少见。 由于文化、历史、社会等方面的隔离,一些NBA球队的译名传入中国后就完全发生了变化。 这也是小牛最终要改中文名的原因。 的原因。
·直译与音译
当然,大多数球队的中文名字的翻译都是准确合理的。 中国大陆、香港、台湾之间的语言习惯存在差异,但差别不大。
中国大陆凯尔特人队、篮网队、猛龙队、公牛队、骑士队、活塞队、雄鹿队、老鹰队、山猫队、热火队、魔术队、火箭队、灰熊队、黄蜂队、鹈鹕队、马刺队、掘金队、森林狼队、开拓者队、雷霆队、超音速队、爵士队、勇士队、快船、湖人、太阳、国王都是准确的直译。
中国大陆与港台不同的是,中国大陆更习惯于将译名拟人化。 毕竟,球队是由球员组成的。 除了典型的动物和名词之外,尽量加入个人角色,这样会更贴近粉丝。 与此同时,中国大陆也更加注重节奏。 没有球队的名字有相同的单词,因此读起来节奏一致。
像“Nets”、“Hawks”、“Heat”这样可以翻译成“Net”、“Eagle”、“Heat”的球队名称,在中国大陆都被转化为两个词:“Nets”、“Hawks”和“Heat” ”。 “热”。 当然,像张家伟这样想要凸显自己X性格的老师,还是会坚持用一个字(他还坚持称甜瓜为“安萨尼”,而网易体育则坚持为凯尔特人新援起名为“欧文”) )。
团队使用动物或名词的由来其实并不难理解。 动物一般都是当地的象征性生物,名词也是很容易联想到的特征(比如火热的凤凰选择了太阳作为队名)。
森林狼队就比较不幸了。 他们建队很晚,“湖人”这个好听的名字也被这支曾经在这里夺得过五次总冠军的球队所占据。 尽管湖人队现在位于美国最干旱的国家之一的加利福尼亚州,但他们仍然叫着这个充满诗意的名字,让人想起五大湖地区的壮丽。 但1960年湖人遭遇的那场空难让他们心有余悸,他们很快就搬离了明尼苏达这个苦寒之地(湖人后来在空难现场修建了篮球场作为纪念)。
另一支豪门凯尔特人队也很有趣。 香港、台湾与中国大陆不同。 他们没有选择直译而是音译,称他们为“凯尔特人”。 大陆这边更胜一筹,因为凯尔特人只是点出了波士顿的历史。 这座城市位于新英格兰,堪称美国的发源地之一。 因此,早期有很多爱尔兰移民。
凯尔特人是不列颠群岛的一个民族,凯尔特人队也在向这一传统致敬。 就连他们队徽上的绿色精灵也和苏格兰的职业足球俱乐部非常相似。 因此,凯尔特语的音译虽然准确,但显得有点没教养。
因为波士顿有这样的历史传统,所以也留下了很多历史问题。 这里民风浓厚、保守,帮派曾一度猖獗(《无间行者》、《黑色弥撒》等电影都讲述了相关历史背景); 与此同时,天主教徒众多,曾发生过臭名昭著的神父性侵事件,震惊世界。 (详见奥斯卡最佳影片《聚光灯》)。
另一个问题是种族歧视。 波士顿人口以白人为主,世代积累的种族歧视习惯难以根除。 甚至很多NBA球员都抱怨过去在波士顿打球时受到歧视和羞辱,就连勒布朗·詹姆斯也表示同意。
大陆译名中,只有尼克斯一支球队是音译的。 因为如果按字面翻译的话,那就太奇怪了。 “”的起源是“”一词,指的是“灯笼裤”。 这就是当时登陆这片大陆的荷兰移民带来的服装时尚。 17、18世纪的纽约还是一个全新的世界。 移民的后裔为他们的欧洲血统感到自豪。 上层阶级的社会规则照搬了古代欧洲的社会规则。 为了强调自己的贵族地位,他们甚至比欧洲的人还要笨重和压抑。
因为在当时的欧洲贵族眼中,美国人是暴发户、暴发户、野蛮的象征(这种刻板印象至今依然存在),一开始只能刻意模仿来挽回面子。 纽约的有钱少男少女结婚时都会去欧洲旅行去欧洲“镀金”,体验一下真正的文明世界,然后回到北美大陆继续装。
尽管这段历史早已尘封,但当纽约真正想要建立一支篮球队时,他们仍然选择了代表这一传统的翻译,并揭示了纽约真正的传承。 这种文化差异实在令人感动。 在东亚国家,异族经常招来敌意,被侵略是一段耻辱的历史。 然而,在外国人创立的美国,引以为傲的却是外国人。 历史。
言归正传,对于中国人来说,称他们为“New York ”未免有些可笑,所以中国大陆、香港和台湾都选择将其音译为“尼克斯”或“尼克斯队”。
同样在纽约的篮网队处境很糟糕。 他们的名字完全没有传统,完全是模仿的。 纽约喷气机队和大都会队都很棒,所以他们把“篮网”称为押韵以占便宜,但这并没有帮助。 即使他们从新泽西搬到布鲁克林nba所有球队名称,纽约仍然是他们的“继母”。
·YY的暧昧
很多人都知道美国是如何建国的历史,但是美国向西扩张的历史以及其中的很多细节对于我们东方人来说却是比较陌生的。 小牛队、步行者队、76人队、奇才队的翻译都是暧昧,和香港、台湾有很大不同。
中国大陆仍然选择直译76人队和步行者队,但这些队名的起源与词语本身的含义关系不大。 我们直接把“76人”当成“76+ers”,合起来就是“76人”。 翻译和湖人队一样。 但这实际上指的是“76年”——《独立宣言》发表的1776年。
费城是美国的诞生地和《独立宣言》的签署地。 76人队其实是在纪念这段历史。 76人队是一支在NBA历史非常悠久的球队,前身是锡拉丘兹国民队。 并入NBA后,他们仍被称为76人队。 搬到费城后,他们更名为76人队,同样主打爱国主义。
此前费城的NBA球队被称为“勇士队”,这是张伯伦拿下100分的球队。 在76人队迁往旧金山并成为今天的勇士队之前,它搬到了旧金山。 “勇士”在费城非常合适。 费城人已经很“强硬”了(没有塔夫脱他们怎么能搞革命)? 想想科比(当地人)和艾弗森。 费城队已经失去了这个名字。 ,就像明尼阿波利斯输掉湖人一样,很可惜。
Pacer也是将“pace”和“ers”分开的翻译,但其实“”的来源是“Pace car”,是赛车比赛中的领先汽车,也是向印第安纳500英里赛跑致敬。 印第安纳波利斯自 1967 年起拥有这支球队,其原始投资者一致批准了这个名字,以纪念该州著名的赛车历史。
也就是说,步行者队其实应该叫开拓者队,但中国球迷已经先入为主了。 即使改名,名字也未必顺利。 而且,当篮球队和赛车结合在一起时,很容易混淆概念。 香港和台湾采用“走马”的译法,实际上是一种歪曲的译法。
只能说,步行者队原来的老板只是有先见之明,将球队的名字从“印第安纳波利斯飞行员”改为“印第安纳飞行员”,但如果他们想冲出一个州甚至美国,他们真的不得不说要更加小心nba所有球队名称,多学习外语。
和都是字面误译,中文和英文没有任何关系。 “”原本是巫师,但在东方文化中,巫师很容易与巫术和其他巫术联系在一起。 为了不引起公众反感,大陆选择了“”的译名,而香港和台湾则维持了“”的译名。
奇才队最初被称为“华盛顿子弹队”,但在1995年,球队老板宝琳(也与乔丹分手)宣布将名称改为“奇才队”。 “子弹”这个名字对他来说太血腥暴力了。 考虑到20世纪90年代华盛顿枪支犯罪日益增多,再加上鲍林的朋友、时任以色列总理伊扎克·拉宾被谋杀,鲍林改名的初衷令人十分难过。
作为首都球队,奇才队的意识一直都很高。 9/11事件之后,即便是乔丹的复出也不能做得太高调。 所以想想阿里纳斯在奇才更衣室里拿着枪进出,和队友用枪指着对方,真是讽刺。
虽然巫师这个名字在亚洲并不讨人喜欢,但在美国文化中,它代表着能量、智慧和魔法。 菲尔·杰克逊曾打扮成巫师出现在《体育画报》的封面上,所以这也是一个吉祥的名字。 。
小牛的英文名是“牛”,根本不属于牛的品种。 指尚未打上烙印的牲畜。 必须说它是一种动物。 只要看他们的标志nba所有球队名称,你就知道它是一匹小马(牛仔和马是德克萨斯州的象征)。 《》形容一个特立独行、勇敢的人,名字朗朗上口。
所以说小牛队与这支球队的初衷无关。 如果一定要靠意义的话,只能说中国有句话叫“初生牛犊”。 这不一定是用来形容牛的,但绝对是“牛”的意思,所以球队被称为“小牛”。 因此,如果中国球迷想要保留小牛这个名字,赶紧去找古巴老板安利这个概念,他可能会很高兴。